對 話
Tina:Every day, it』s the same old thing.
蒂娜:每天老是一成不變。
Joanne:What do you mean?
瓊安:什麼意思?
Tina:Take the bus, go to work, punch in, punch out. What』s the point?
蒂娜:搭公車、去工作、打卡上班、打卡下班。這樣到底有什麼意義?
Joanne:Well, you know, make money, do a good job. That sort of thing.
瓊安:這個嘛,你也知道,還不就是賺錢,把工作做好,像這樣的事。
Tina:Well, I』m just not interested in the rat race.
蒂娜:唉,我就是不喜歡這種你爭我奪、汲汲營營的生活。
Joanne:What would you rather be doing?
瓊安:不然妳想幹嘛?
Tina:I』d like to be making movies.
蒂娜:我想拍電影。
Joanne:Tina, you hardly ever watch movies. And when you do, you don』t pay attention.
瓊安:蒂娜,妳根本不太看電影。妳就算看電影,也都心不在焉。
Tina:Well, if I made a movie, I would pay attention to it!
蒂娜:哎呀,如果我拍了電影,我就會專心看了啦!
[多學一點點]
★A Rat Race
rat指「大老鼠」,race是「賽跑」,所以本俚語字面上的意思就是「老鼠賽跑」。例:Miranda decided to get out of the rat race and recharge her batteries with a trip abroad.(米蘭達決定離開汲汲營營的生活,出國旅行充電。)


沒有留言:
張貼留言